Wahyu 2:22
Konteks2:22 Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, 1 and those who commit adultery with her into terrible suffering, 2 unless they repent of her deeds.
Wahyu 12:7
Konteks12:7 Then 3 war broke out in heaven: Michael 4 and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
Wahyu 15:6
Konteks15:6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts 5 around their chests.
Wahyu 17:2
Konteks17:2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.” 6
Wahyu 17:17
Konteks17:17 For God has put into their minds 7 to carry out his purpose 8 by making 9 a decision 10 to give their royal power 11 to the beast until the words of God are fulfilled. 12
Wahyu 21:1
Konteks21:1 Then 13 I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, 14 and the sea existed no more.
Wahyu 21:23
Konteks21:23 The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
[2:22] 1 tn Grk “onto a bed,” in this context an idiom for severe illness (L&N 23.152).
[2:22] 2 tn Or “into great distress.” The suffering here is not specified as physical or emotional, and could involve persecution.
[12:7] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[12:7] 4 sn The archangel Michael had a special role in protecting the nation of Israel in the OT (Dan 10:13, 21; 12:1; see also Jude 9).
[15:6] 5 tn Or “wide golden sashes,” but these would not be diagonal, as some modern sashes are, but horizontal. The Greek term can refer to a wide band of cloth or leather worn on the outside of one’s clothing (L&N 6.178).
[17:2] 6 tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons.
[17:17] 9 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
[17:17] 10 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
[17:17] 11 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
[21:1] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[21:1] 14 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”